i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 404.1.I
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 404.1.I (TX 07.05.2012, TRfr 21.03.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 36
185
--
nu
UDU
ūnnanzi
185
A
III 38
nu
UDU
u-un-na-an-zi
185
B
III 17'
nu
UDU
u-un-
[
na-an-zi
]
186
--
[
n=an=za
n
]
akkuššin
ḫalziššai
186
A
III 38
[
na-an-za
n
]
a-ak-ku-uš-ši-in
ḫal-zi-iš-ša-i
186
B
III 17'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
187
--
nu=za
MUNUS
ŠU.GI
NINDA.GUR
4
.R
[
A
]
KU
7
tar
[
n
]
aš
DUG
KUKU
GEŠTIN
=ya
dāi
187
A
III 39
nu-za
MUNUS
ŠU.GI
NINDA.GUR
4
.R
[
A
]
⌈
KU
7
tar
⌉
-
[
na
]
-aš
⌈
DUG
⌉
KU-KU
GEŠTIN
-ia
da-a-i
187
B
III 18'
nu-za
MUNUS
ŠU.
[
GI
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
188
--
nu
UDU
D
UTU
-i
ḫikzi
188
A
III 40
nu
UDU
D
UTU
-i
ḫi-ik-zi
188
B
III 19'
nu
UDU
D
UT
[
U
-i
_ _ _
]
189
--
[
nu
MUNU
]
S
ŠU.GI
kišša
[
n
memai
]
189
A
III 40
[
nu
MUNU
]
S
⌈
ŠU
⌉
.GI
ki-iš-ša-a
[
n
me-ma-i
]
189
B
III 19'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
190
--
D
UTU
-i
kāša=wa=
[
š
]
maš
nakkuššiš
[
KA×U
-it
EME
-it
]
190
A
III 41
D
UTU
-i
ka-a-ša-wa-
[
aš
]
-ma-aš
na-ak-ku-uš-ši-iš
[
_ _ _ _
]
190
B
III 20'
D
UTU
-i
k
[
a-a-ša-wa-aš-ma-aš
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
191
--
nu=kan
UDU
šipan
[
t
]
i
191
A
III 42
nu-kán
UDU
ši-pa-an-
[
t
]
i
191
B
III 21'
nu-kán
UDU
[
_ _ _ _
]
192
--
NINDA.GUR
4
.RA
=ya
[
paršiya
]
192
A
III 42
NINDA.GUR
4
.RA
-ia
[
pár-ši-ia
]
192
B
III 21'
[
_ _ _ _ _ _ _
]
193
--
GEŠTIN
=ya
šipanti
193
A
III 42
[
GEŠTIN
-ia
ši-pa-an-ti
]
193
B
III 21'
[
_ _ _ _ _ _ _
]
194
--
UDU
=ma=kan
UL
kunanzi
194
A
III 43
UDU
-ma-kán
Ú-UL
[
k
]
u-na-an-zi
194
B
III 21'
[
_ _ _ _
_
]
III 22'
ku-na-an-z
[
i
]
195
--
n=an=za
MUNUS
ŠU.G
[
I
=pat
dāi
]
195
A
III 43
na-an-za
MUNUS
ŠU.G
[
I
-pát
da-a-i
]
¬¬¬
195
B
III 22'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
¬¬¬
§ 36
185
--
On amène un mouton
186
--
et elle [le] désigne comme [b]ouc émissaire.
187
--
La Vieille Femme prend un gros pain sucré (d'un)
tar[n]a
- et (une) cruche de vin.
188
--
Elle présente le mouton au dieu Soleil.
189
--
(Puis) la [Vi]eille Femme [parle] de la manière suivan[te] :
190
--
« Dieu Soleil ! Voici votre (= les patients) bouc émissaire, [avec bouche (et) langue] ! »
191
--
Elle dédie le mouton (au dieu),
192
--
[elle rompt] un gros pain
193
--
et elle fait une libation de vin.
194
--
Mais on ne tue pas le mouton.
195
--
La Vieille Femme le [prend] pour elle.
Editio ultima:
Textus
07.05.2012;
Traductionis
21.03.2012